Glosario de Voice-Over
Definiciones claras de terminología de voice-over y producción de audio — desde IVR y ADR hasta M&E, ACX, walla, tajweed y niveles de sonoridad para broadcast.
El voice-over y la producción de audio tienen su propio vocabulario, que puede resultar confuso para los clientes que se incorporan al sector. Este glosario define los términos que encontrará al contratar o producir trabajos de voice-over: términos de telefonía (IVR, on-hold, µ-Law, A-Law), términos de broadcast (LUFS, true-peak, M&E), términos de narración (ACX, finished hour, pickup), términos de doblaje (ADR, lip-sync, walla) y términos específicos del árabe (tajweed, tashkeel, MSA, Khaleeji).
IVR
Interactive Voice Response. El sistema de menú telefónico que atiende las llamadas de una empresa y dirige a los llamantes al departamento correspondiente. El voice-over para IVR consiste en locuciones grabadas ("Pulse 1 para ventas, 2 para soporte") que el motor IVR combina en tiempo real.
On-Hold (o Music On-Hold)
Contenido de audio que se reproduce para los llamantes en espera en una cola telefónica. La mejor práctica consiste en alternar segmentos informativos rotativos (servicios, promociones, ubicación) con música licenciada, evitando tanto el silencio como la música genérica en solitario.
µ-Law (Mu-Law) y A-Law
Formatos de compresión de audio utilizados en sistemas telefónicos. µ-Law es el estándar en Norteamérica y en sistemas Cisco; A-Law es el estándar en telefonía europea y en muchas instalaciones de Avaya. El voice-over para IVR se entrega en WAV a 8 kHz en uno de estos códecs.
Prompts Concatenables
Prompts de IVR grabados de modo que frases cortas puedan combinarse en tiempo real para formar mensajes más largos. ("Su saldo es" + "quinientos" + "veintitrés" + "dírhams"). Requiere una ingeniería prosódica cuidadosa para que las uniones sean imperceptibles.
ADR (Automated Dialogue Replacement)
Regrabación de diálogos en posproducción para sustituir el audio de rodaje que resultó inutilizable. Se realiza en un estudio de grabación con el actor viendo la escena original y sincronizando los movimientos de labios. Es una práctica estándar en posproducción cinematográfica y televisiva.
Lip-Sync
Grabación de voice-over para ajustarse a los movimientos labiales de un actor en pantalla — imprescindible para doblar películas y series de un idioma a otro. Distinto del voice-over "fuera de pantalla", donde no es necesario sincronizar el movimiento de labios.
M&E (Música y Efectos)
Mezcla de audio que contiene todos los elementos de la banda sonora de una película o serie televisiva, excepto los diálogos. Es imprescindible para el doblaje a otros idiomas: la pista de diálogos localizada se mezcla con el M&E para producir la versión doblada definitiva.
Walla
Ruido de fondo de multitud doblado en una escena — restaurantes, estadios, colegios, conferencias. Se graba con varios talentos de voz para crear un sonido ambiente realista. A menudo se improvisa con "conversación de fondo" general en lugar de seguir un guion.
ACX
Audiobook Creation Exchange — la plataforma de distribución de audiolibros de Amazon y sus estándares técnicos asociados. Audio conforme a ACX: MP3 a 192 kbps o superior, RMS de -23 a -18 dB, pico máximo de -3 dB, tono de sala al inicio y al final de cada capítulo.
Finished Hour
Una hora de contenido de audiolibro completado y listo para el oyente — no una hora de tiempo en estudio. Un narrador experimentado produce entre 1,5 y 2,5 finished hours por jornada en estudio. Se utiliza como unidad estándar de tarificación para trabajos de audiolibro.
Pickup (o Crédito de Pickup)
Una pequeña regrabación para corregir un problema puntual — palabra mal pronunciada, ritmo incómodo en una línea, frase omitida. La mayoría de los servicios de voice-over incluyen de 2 a 3 créditos de pickup gratuitos por proyecto antes de cobrar por revisiones adicionales.
Room Tone
Una breve grabación del sonido ambiente de la cabina de grabación sin que nadie hable. Se utiliza en posproducción para rellenar silencios sin cortes abruptos de silencio absoluto. Es obligatorio para la entrega de audiolibros en ACX — habitualmente de 5 a 10 segundos al inicio y al final de cada capítulo.
Source-Connect
Software de referencia en el sector para sesiones de grabación de voice-over dirigidas de forma remota con alta calidad. El director (desde cualquier lugar del mundo) escucha al talento en el estudio (Dubái) en tiempo real con calidad broadcast, proporcionando dirección en directo.
ipDTL
Alternativa basada en navegador a Source-Connect para sesiones de dirección remota. No requiere instalación de software en el extremo de dirección — funciona en Chrome o Edge. Ampliamente utilizada en periodismo de radiodifusión para audio de colaboradores remotos.
LUFS (Unidades de Sonoridad relativas a Escala Completa)
El estándar moderno para medir la sonoridad percibida del audio. Los objetivos de televisión por difusión varían según la región: -23 LUFS para radiodifusión europea, -24 LUFS para ATSC en EE. UU., y valores variables para servicios de streaming. Reemplaza las antiguas mediciones de "pico" que no reflejaban la sonoridad percibida real.
Pico Verdadero (True-Peak)
El nivel de pico de audio real tras la conversión digital-analógica, incluidos los picos entre muestras invisibles para los medidores de pico estándar. Los estándares de radiodifusión exigen un límite de pico verdadero de -1 dBTP o inferior para evitar la saturación en las cadenas de transmisión.
MSA (Árabe Estándar Moderno)
El estándar formal escrito y de radiodifusión del idioma árabe — universalmente comprendido en los 22 países arabófonos, aunque no constituye el dialecto hablado nativo de nadie. Se emplea en noticias, comunicaciones corporativas formales, organismos gubernamentales, textos religiosos y educación.
Tashkeel
Las marcas diacríticas que se añaden al texto árabe para indicar los sonidos vocálicos — imprescindibles para una pronunciación precisa, especialmente en contenido religioso, radiodifusión formal en MSA y material educativo. La mayoría de los textos árabes se escriben sin tashkeel; leerlos correctamente exige fluidez nativa o texto marcado.
Tajweed
Las reglas de la recitación coránica correcta — que abarcan pronunciación, puntos de articulación (makharij), elongación (mudood), nasalización (ghunnah) y consonantes percusivas (qalqalah). Obligatorio para contenido coránico; los talentos especializados están entrenados específicamente en recitación conforme al tajweed.
Khaleeji
Un registro árabe pan-Golfo que integra rasgos comunes de los dialectos de los Emiratos Árabes Unidos, Arabia Saudita, Kuwait, Baréin, Catar y Omán. Se utiliza para contenido transfonterizo en el CCG cuando se busca alcance regional sin identificar un único país.
¿Listo para encargar una locución? Presupuesto en 20 minutos.
Presupuesto gratuito en 20 minutos durante el horario de estudio.