Glossaire Voice-Over
Définitions claires des termes liés au voice-over et à la production audio — de l'IVR et l'ADR au M&E, à l'ACX, au walla, au tajweed et à la loudness broadcast.
Le voice-over et la production audio possèdent leur propre vocabulaire, qui peut dérouter les clients qui découvrent le secteur. Ce glossaire définit les termes que vous rencontrerez lors de la commande ou de la production de voice-over — termes téléphoniques (IVR, mise en attente, µ-Law, A-Law), termes broadcast (LUFS, true-peak, M&E), termes de narration (ACX, heure finie, pickup), termes de doublage (ADR, lip-sync, walla) et termes spécifiques à l'arabe (tajweed, tashkeel, MSA, Khaleeji).
IVR
Serveur Vocal Interactif. Le système de menu téléphonique qui répond aux appels entrants d'une entreprise et oriente les appelants vers le bon service. Le voice-over IVR se compose de messages préenregistrés (« Appuyez sur 1 pour les ventes, 2 pour le support ») assemblés en temps réel par le moteur IVR.
Mise en attente téléphonique (ou musique d'attente)
Contenu audio diffusé aux appelants qui patientent dans une file téléphonique. La bonne pratique consiste à alterner des segments informatifs (services, promotions, localisation) entrecoupés de musique sous licence — ni silence, ni musique générique seule.
µ-Law (Mu-Law) et A-Law
Formats de compression audio utilisés dans les systèmes téléphoniques. Le µ-Law est la norme en Amérique du Nord et sur les systèmes Cisco ; l'A-Law est la norme en téléphonie européenne et dans de nombreux déploiements Avaya. Le voice-over IVR est livré en WAV 8kHz dans l'un de ces codecs.
Prompts concaténables
Prompts IVR enregistrés de façon à pouvoir combiner de courtes phrases en temps réel pour former des messages plus longs. (« Votre solde est » + « cinq cents » + « et vingt-trois » + « dirhams »). Requiert une ingénierie prosodique soignée afin que les raccords soient imperceptibles.
ADR (Automated Dialogue Replacement — Remplacement automatisé des dialogues)
Réenregistrement des dialogues en post-production pour remplacer le son capturé sur le tournage lorsqu'il est inutilisable. Réalisé en studio d'enregistrement, le comédien regardant la scène originale et synchronisant ses mouvements de lèvres. Pratique standard en post-production cinéma et télévisuelle.
Lip-Sync
Enregistrement d'un voice-over calé sur les mouvements de bouche d'un acteur à l'écran — indispensable pour le doublage de films et séries en langue étrangère. Différent du voice-over « hors champ », où la synchronisation labiale n'est pas requise.
M&E (Musique et Effets)
Mix audio contenant tous les éléments de la bande-son d'un film ou d'une série, à l'exception des dialogues. Indispensable pour le doublage dans d'autres langues — la piste de dialogues localisée est mixée sur le M&E pour produire la version doublée finale.
Walla
Bruit de fond de foule doublé dans une scène — restaurants, stades, écoles, conférences. Enregistré avec plusieurs comédiens afin de créer une ambiance sonore réaliste. Souvent improvisé avec des « conversations de fond » générales plutôt que scripté.
ACX
Audiobook Creation Exchange — la plateforme de distribution d'audiobooks d'Amazon et ses normes techniques associées. Un audio conforme ACX : MP3 à 192 kbps ou plus, RMS entre -23 et -18 dB, pic à -3 dB max, son d'ambiance avant et après chaque chapitre.
Heure finie
Une heure de contenu audiobook finalisé, prêt à l'écoute — et non une heure de temps en studio. Un narrateur expérimenté produit entre 1,5 et 2,5 heures finies par journée de studio. Constitue l'unité de tarification standard pour les travaux d'audiobook.
Pickup (ou crédit pickup)
Un réenregistrement ponctuel pour corriger un problème isolé — mot mal prononcé, rythme maladroit sur une ligne, phrase manquante. La plupart des services de voice-over incluent 2 à 3 crédits pickup offerts par projet avant de facturer des révisions supplémentaires.
Son d'ambiance (Room Tone)
Un court enregistrement du son ambiant de la cabine d'enregistrement en l'absence de toute voix. Utilisé en post-production pour combler les silences sans coupures brusques au silence total. Obligatoire pour la livraison d'audiobooks ACX — généralement 5 à 10 secondes au début et à la fin de chaque chapitre.
Source-Connect
Logiciel de référence du secteur pour les sessions de voice-over dirigées à distance en haute qualité. Le directeur artistique (depuis n'importe où dans le monde) écoute le comédien en studio (Dubai) en temps réel à qualité broadcast, tout en assurant une direction en direct.
ipDTL
Alternative basée sur navigateur à Source-Connect pour les sessions de direction à distance. Aucune installation de logiciel requise côté réalisateur — fonctionne sous Chrome ou Edge. Largement utilisée dans le journalisme audiovisuel pour l'audio des intervenants à distance.
LUFS (Unités de sonie relatives au niveau maximal)
La norme moderne de mesure de la sonie audio perçue. Les cibles pour la diffusion télévisuelle varient selon les régions : -23 LUFS pour la diffusion européenne, -24 LUFS pour la norme ATSC américaine, variable pour les services de streaming. Remplace les anciennes mesures de « crête » qui ne reflétaient pas la sonie réellement perçue.
True-Peak
Le niveau de crête audio réel après conversion numérique-analogique, incluant les crêtes inter-échantillons invisibles aux vumètres de crête standard. Les normes de diffusion exigent un plafond true-peak de -1 dBTP ou moins afin de prévenir l'écrêtage dans les chaînes de transmission.
MSA (Arabe Standard Moderne)
La norme formelle écrite et audiovisuelle de la langue arabe — universellement comprise dans l'ensemble des 22 pays arabophones, mais sans être le dialecte parlé natif d'aucun d'eux. Utilisée pour les informations, les communications d'entreprise formelles, le gouvernement, les textes religieux et l'enseignement.
Tashkeel
Les signes diacritiques ajoutés au texte arabe pour indiquer les sons vocaliques — indispensables pour une prononciation précise, notamment dans les contenus religieux, la diffusion MSA formelle et le matériel pédagogique. La plupart des textes arabes sont rédigés sans tashkeel ; les lire correctement exige une maîtrise native ou un texte vocalisé.
Tajweed
Les règles de la récitation coranique correcte — couvrant la prononciation, les points d'articulation (makharij), la prolongation (mudood), la nasalisation (ghunnah) et les consonnes percussives (qalqalah). Obligatoire pour les contenus coraniques ; les talents spécialisés sont formés spécifiquement à la récitation conforme au tajweed.
Khaleeji
Un registre arabe pan-Golfe qui rassemble des traits communs aux dialectes des Émirats, d'Arabie Saoudite, du Koweït, de Bahreïn, du Qatar et d'Oman. Utilisé pour les contenus à destination du CCG transfrontalier, lorsque vous souhaitez une portée régionale sans cibler un seul pays.
Prêt à commander un voice-over ? Devis en 20 minutes.
Devis gratuit en 20 minutes pendant les heures d'ouverture du studio.