Auto Attendant

"Need your prompts translated into Arabic, Urdu, Hindi, Spanish, French, Chinese or Japanese? In an expanding global marketplace, foreign language prompts can make the difference between winning and losing international customers."


Translation broadly refers to the transfer of meaning from a source-language text by means of an equivalent target-language text. The aim is to produce a text that adheres to the linguistic rules of the target language while preserving and sometimes interpreting the meaning of the source text as per specific project requirements.

As concepts, words, and sentences in a given language often carry more than one meaning, ”word for word” translation rarely produces a desirable result. Our translators strive to preserve both context and meaning, while also aiming to retain as much of the semantic structure from the source text as possible. The particular structure and syntax characteristics of a source text in a given language are carefully adjusted to the syntactic requirements of the target language.

To honor these requirements for a professional translation, our linguists work in accordance with a set of translation parameters ie:

  • Proper use of prevalent terminological convention, project-specific terminology and terms of art.
  • Faithfulness, fidelity, and transparency of the translation in general.
  • Regional standards and localization in accordance with project specifics.
  • Document formatting (e.g. in technical documents).

  • Proficiency


    We go to great lengths to proofread and check the quality of our translations prior to delivery. When a translated text appears to a native speaker as written in that very language (that is, when a native speaker does not perceive the text as translated), the translation is said to be transparent. The degree of transparency then, refers to the degree of perceived conformity of the text in terms of grammar, syntax, and idiom of the target-language.

    The balance of fidelity versus transparency then, concerns the compromise between formal equivalence and functional equivalence. Whereas the former strives to render the translation as precisely as possible in terms of form (i.e. in a literal “word for word” manner), the latter seeks to convey the essential content of the source text, at the expense of e.g. literality, sememe, and word order. Functional- and formal equivalence sits at the polar opposites of the spectrum in which any translation takes place. A competent translation will prevalently entail a mix of the two.


    Language Solutions


    Whether you’re with an advertising agency, a media production company, in-house A/Vdepartment, a broadcaster, or a corporate client, we have an excellent understanding of the localization industry, and we will deliver quality foreign prdouction solutions for your media.


    Subtitling


    At WEEN studio we create cost effective multilingual video subtitles or closed captions invirtually any language. Regardless of video format we will deliver subtitles for DVD, internet videos or broadcast programs. Our professional linguists will expertly translate and capture titles in the appropriate fonts to communicate your message. We can handle all the transcription and time coding, translation, character generation and customizing font styles. So maximize your exposure to ALL countries use VoicesNow to help you gain worldwide respect and marketing prowess.”


    Listen To Our Voices:


    We believe that music speaks to the heart of your business.